Пятница, 26.04.2024, 10:52
Приветствую Вас Гость | RSS

bookin.ucoz.ru


Меню сайта

Файлы

Главная » Файлы » История » История Византии
На этой странице можно скачать этот файл совершенно бесплатно и без регистрации и без отправки смс, а также без различного рода ограничений. Скачивайте и учитесь, надеемся, наш сайт помог вам "погрызть гранит науки"

Феофан Византиец. Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и сына его Феофилакта
/_ld/128/12893.jpg
Пер. с греч. В. И. Оболенского и Ф. И. Терновского; предисл. О. М. Бодянского. – М.: Университетская типография, 1884. – 370 с.

Предисловие О. М. Бодянского
Покойный профессор Московского Университета В. И. Оболенский доставил мне перевод предлагаемой здесь «Летописи Феофана» еще в 1846-м году. Поверяя кое-где переведенное с подлинником, я заметил значительные отступления от последнего, и потому просил переводчика снова посмотреть свой труд, приспособить его поболее к свойствам русского языка и по возможности сгладить шероховатость в слоге. К сожалению, переводчик был уже в таком положении, что не мог того сделать, и я получил от него обратно перевод, с полномочием поступить с ним, как знаю лучше, только бы рано, поздно был он издан в свет. Другие занятия долгое время не позволяли мне исполнить желания покойного моего наставника. Ныне представляю труд его в том виде, какой считаю, по своему понятию, для него приличнейшим. Краткое сведение о жизни Феофана, необходимые исторические и другие примечания, извлеченные из обширных «Ad Theophanis Chronographiam Notae, auctore Jacobo Goar», и «Notae posteriores Francisci Combefis», находящихся при Боннском издании Феофанова произведения в «Corpus scriptorum historiae Byzantinae», и, в заключение, Исторический указатель, следуют за самым переводом летописи.
Долго ждали мы перевода византийцев; наконец являются и они, и притом с двух сторон. Конечно, намерение Духовного начальства при С.-Петербургской Духовной Семинарии издать византийцев в русском переводе отнюдь не мешает знатокам греческого языка посвящать свои занятия тому же: чем больше будет переводов, тем лучше для тех, кто незнаком с подлинником; есть, по крайности с чего выбирать. Но, занимаясь византийскими летописцами, не следует нам забывать и западных. Там тоже сокрыты немалые богатства для нас и наших соплеменников. Иорнанд, Дитмар, Адам Бременский, Видукинд, Гельмольд, Арнольд, Саксоны и под. им, не говоря уже о польских, чешских и угорских летописателях: все это само собой напрашивается на занятия наши. Не все же возиться с классиками древнего и нового мира. Прекрасно работать над Гомером, Платоном, Софоклом, Аристофаном, Виргилием, Горацием, Цезарем, Саллюстием, Титом Ливием, Тацитом; прекрасно трудиться и над Дантом, Шекспиром, Скотом и Прескотом, и т. д. Кто может вместити их, да вместит; но и занятие летописцами также почтенно и полезно. Не брезгают же немцы переводом своих латинских хронистов и им подобных на родной язык. Вот уже 37 выпусков явилось их «Die Geschreiber der deutschen Vorzeit in deutscher Bearbeitung». Сам король Прусский вызвался в покровители такому истинно патриотическому замышлению. И какие имена заботятся о выходе в свет переводов скромных тружеников. «Heraugsgegeben von Pertz, Grimm, Lauchmann, Ranke, Ritter!» Повременное издание Императорского Общества истории и древностей Российских при Московском Университете, «Чтения» всегда открыты для всякого такого труда, правда, смиренного, но тем не менее полезного и насущной необходимости для нас во всех отношениях.
Размер:   |  Формат: DOC

Скачать: Перейти на страницу скачивания файла >>

Категория: История Византии
Просмотров: 307

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Поиск
Форма входа

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz